3月8日下午,新加坡南洋理工大学崔峰副教授应邀为外国语学院师生作题为“理论、原则与方法:中国当代翻译史及文学翻译期刊研究”的学术讲座。讲座由外国语学院张汨副教授主持,40余名师生参加聆听了本次讲座。
崔峰结合自身对《世界文学》期刊的研究入手,介绍了个人的选题缘由,其中以“对‘十七年’文学史或翻译文学史的研究意义”为重点,就选取课题的考量、期刊研究的难点与方法等,提出自己的独到见解。崔峰认为,要把课题放到历史发展或者思想史的维度中去呈现,即具有历史的脉络与线索;要关注学者鲜少涉猎的领域或角度,提高研究的创新性;要注重译者与时代意识形态间的互动性;要去探究讲述者言语背后的含义,具有“问题意识”等。崔峰还列举了包括“欧美现代主义文学译介的传播”在内的例子,加深了在座师生对该主题的理解。
讲座结束后,在座师生积极提问,崔峰耐心解答,与会师生热烈讨论,总结了选题应考量的因素以及当今大背景下,可行的课题研究方向。
崔峰,新加坡南洋理工大学中文系副教授、博士生导师,担任南洋理工大学人文学院中文系管委会委员、翻译副修课程负责人、人文学院口笔译硕士课程学术文员会委员、南洋理工大学华裔馆国际顾问委员会文员。同时兼任北京交通大学、上海外国语大学、南京信息工程大学、中国翻译认知研究会等学术机构的教授、特聘研究员、理事,系Humanities and Social Sciences Communication (SSCI, A&HCI) 期刊编委。Interpreter and Translator Trainer (SSCI, A&HCI, 一区) 特刊 “Transforming translation education through artificial intelligence” (2025) 第一主编,及《中国比较文学》、IEEE Transaction on Learning Technologies (SSCI, 一区)、Translation Studies (SSCI, A&HCI, 一区)、The Translator (SSCI, A&HCI) 等海内外多家SSCI、A&HCI、CSSCI论文评审。发表中英美术论文五十余篇、出版中英专著、编著、译著八部。